Buscar este blog

domingo, 10 de febrero de 2013

una tarde. Raymond Carver




















Mientras escribe, sin mirar al mar, 
siente que la punta de la pluma se estremece.
La marea está subiendo hasta el guijarral.

Pero no es eso. No, 
se debe a que en ese momento ella ha decidido 
entrar en la habitación sin nada de ropa.
Adormecida, sin saber muy bien
dónde está. Se aparta el pelo de la frente.
Se sienta en el tocador con los ojos cerrados,
la cabeza hacia abajo. Repantigada. La ve
a través del vano de la puerta. Puede
que ella esté recordando lo que ocurrió por la mañana.
Después, abre un ojo y le mira.
Y sonríe dulcemente.





An Afternoon


As he writes, without looking at the sea,
he feels the tip of his pen begin to tremble.
The tide is going out across the shingle.
But it isn't that. No,
it's because at that moment she chooses
to walk into the room without any clothes on.
Drowsy, not even sure where she is
for a moment. She waves the hair from her forehead.
Sits on the toilet with her eyes closed,
head down. Legs sprawled. He sees her
through the doorway. Maybe
she's remembering what happened that morning.
For after a time, she opens one eye and looks at him.
And sweetly smiles.





Raymond Carver. Todos nosotros. Bartleby Editores. Madrid. 2006

viernes, 8 de febrero de 2013

a todos los criadores de cerdos, mis antepasados. Charles Simic





Comer cerdo es, para mí, un asunto solemne,
pues al comerlo como a mis antepasados,
como las tierras en que trabajaron.

Trabajadores sucios, cuatreros, borrachos insensatos,
libertinos, brutos,
en mi sangre los revivo.

Si añado ajo a mi plato de cerdo
es en memoria de aquel que se hizo sacerdote,
abandonó la tierra, marchó a la ciudad,
cambió su nombre, sin que jamás volviera a oírse de él.



Poesía Minimalista Norteamericana. VV. AA. Los Libros de Orfeo. Buenos Aires.1996

miércoles, 6 de febrero de 2013

l'accélération de l'histoire. Czeslaw Milosz























Es tarde para el género humano.
Una tras otra callan las casandras.

No con llamas ni con estrépitos de muros.
Se acerca con pasos de un gato.


Comentario:
¡Pesimista! Así pues, ¿otro exterminio cósmico?
No, en absoluto. Tengo miedo de las manos que luchan
por el pueblo y que el mismo pueblo hará cortar.

Octubre 1969



Czesław MiłoszTierra inalcanzable. Antología poética. Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2011.

Traducción de Xavier Farré Vidal

domingo, 3 de febrero de 2013

memorandum. Pi.O

























Una amenaza de bomba
inevitablemente causa
impresión.
Si llega a recibir una (¡No diga nada !)
A quien llama manténgalo en la línea
Pregúntele (¡o a ella !)
en que momento la bomba
estallará : Dónde está ;
Que aspecto tiene ;
Y exactamente qué la hará explotar;
Pregúntele
su nombre ; y qué edad tiene ;
Este pendiente sobre todo
del acento :
Israelita-Alemán, Español-Ruso ;
Y del tono :
Enojado, ebrio, tranquilo, excitado,...
Si por casualidad sabe
quien es no diga nada
No suelte : "¡Ey ! ¿Eres tú ? ¡Bob !"
... méntengalo hablando ;
Esté atento a
Ruidos de fondo : el silbato de un tren
podría ser una pista esencial.
Cuando termine de hablar :
¡No cuelgue !
Mantenga la calma y escriba
en una letra clara y legible :
"¡HAY UNA BOMBA ! ! ! !"
y entregue ésto
al supervisor (él sabrá
qué hacer) ;
Si la ORDEN de evacuar
no se da
abra todas las ventanas y puertas (para reducir
daños a la propiedad)
y regrese
a su escritorio y siga
trabajando.

miércoles, 30 de enero de 2013

continuidad. Min Htin Ko Ko Gyi
























La muerte no existe.
Uno muere pero no es el final.
Uno muere para asegurar la continuidad.
Aquellos que mueren mueren de nuevo.
Aquellos que van a morir tienen su vida prolongada.
Aquellos que apenas viven no están ni vivos ni muertos.
No hay mucha diferencia entre estar muerto y estar vivo.
Nacido allí y muerto allá.
Uno que acaba de nacer murió justo ahora.
Uno pudo haber ya muerto al nacer.
Muerte
Vida
Ni muerte ni vida
En medio hay desaparición
Los muertos desaparecen y todo lo vivo desaparece.
Aquellos ni muertos ni vivos también desaparecen.
Así uno esté vivo o muerto o ni vivo ni muerto también desaparece
Quien vive bajo amenazas y peligros no puede tener una muerte en paz
Alimentos, bebidas, ropas y refugio están en el borde de la muerte
Las causas de la vida y la muerte están en coma
Y estarán presentes hasta la muerte.
Aunque uno pueda estar vivo, ya está muerto.





Traducciones de León Blanco


http://www.festivaldepoesiademedellin.org/

lunes, 28 de enero de 2013

sobar la panza. Ivón Gordon Vailakis
















Es un gesto 
y también, por qué no decirlo,  es un deseo.

Sobar la panza del Buda
es buscar la buena suerte,
es buscar la poesía
que anda suelta.

Es buscar la gordura en una modelo
anoréxica,
es ir en contra de todo,
aunque estés de acuerdo
es buscar monedas
debajo de la almohada,

no creer en lo que te dicen
porque los políticos y los curas
son adeptos a la mentira.

Se visten de morales,
cuando no llevan ropa interior
para tapar su indecencia.

Me gusta sobar la panza de los budas,
porque me deja soñar:

Soy  lagartija tomando el sol
haciendo ejercicio con las patas delanteras,
soy la gata que se come la cola de la lagartija sin previo aviso,
soy ardilla que se trepa para esconder las nueces
soy la araña que anda por la casa
como dueña de la alfombra.

Me hubiera gustado ser buda
por la panza gigante
por amar la vida
por no complicarse con nada,
por saber que un lado es igual al otro,
que el sol entra por el pecho
y sale por el corazón.

Me hubiera gustado  ser hombre
Y tener la barriga más grande del mundo

Estirarme como lagartija tomando sol
Y nunca tener que hacer dieta.







http://www.festivaldepoesiademedellin.org