Buscar este blog

miércoles, 13 de febrero de 2013

haikus (2). Ban'ya Natsuishi



























Spawning coral--                           -Desove de coral- 
in the sky                                        el Papa vuela
the Pope flying                               por los cielos


The Flying Pope’s                            Los ojos del Papa
eyes:                                                 volador:
limestone caves                                cuevas de piedra caliza

Flying Pope                                      Solitario
even coughs                                     aún tose
alone                                                 El Papa Volador

The Flying Pope                             Proyecta su sombra
casts his shadow                            sobre la Casa Blanca
on the White House                      El Papa volador

The Flying Pope                             Arroja monedas de oro
throwing gold coins                        a un lobo
down to a wolf                                 El Papa volador
                                                                  
The Flying Pope                              Hace tránsito   
takes a transit                                  sobre el lomo de la ballena
on the whale’s back                         El Papa volador

Christmas--                                       -Navidad-
the Pope flying                                  vuela el Papa
with only one lung                           con un solo pulmón

Darkness--                                        -Oscuridad-
the Pope flies                                      vuela el Papa
faster than a bullet                          más rápido que una bala

Entangled                                         Enredado 
by Arabic letters                               por letras árabes
the Pope flies on                              el Papa continua su vuelo

Didn’t hear                                        ¿Oíste
an explosion?                                     una explosion?
Flying Pope!                                      ¡El papa Volador!





http://www.festivaldepoesiademedellin.org




martes, 12 de febrero de 2013

haikús (1). Ban'ya Natsuishi



















Falling from a waterfall                Cayendo de una cascada 
in the sky                                      en el cielo
the Pope begins to fly                   el Papa empieza a volar

Out of an old pond                       Salido de un antiguo estanque
the Pope                                        en el cielo
flies in the sky                                el Papa vuela

The Flying Pope                            El Papa volador
stuck by                                         clavado por
a thousand needles                        un millar de agujas

The Flying Pope--                          -Papa volador-
the ocean                                       el océano
is a grave of pagan                         es la tumba del pagano

Flying Pope                                    Papa volador
visible only to children                   visible sólo a los niños
and a giraffe                                   y a una jirafa

Waiting                                           En el precipicio
for the Flying Pope                         al Papa volador
on the cliff                                      espero

Holding                                          Sosteniendo
a long long letter                             una carta muy muy larga 
the Pope is flying                            el Papa vuela

Flying Pope!                                  ¡Papa volador!
The fire of war                              ¿El fuego de la guerra
is a jumping flea?                           es una pulga saltarina?   
                                                  
Aurora quakes                               La aurora tiembla
at the parting…                             en la despedida…
Flying Pope                                   Papa volador




http://www.festivaldepoesiademedellin.org



domingo, 10 de febrero de 2013

una tarde. Raymond Carver




















Mientras escribe, sin mirar al mar, 
siente que la punta de la pluma se estremece.
La marea está subiendo hasta el guijarral.

Pero no es eso. No, 
se debe a que en ese momento ella ha decidido 
entrar en la habitación sin nada de ropa.
Adormecida, sin saber muy bien
dónde está. Se aparta el pelo de la frente.
Se sienta en el tocador con los ojos cerrados,
la cabeza hacia abajo. Repantigada. La ve
a través del vano de la puerta. Puede
que ella esté recordando lo que ocurrió por la mañana.
Después, abre un ojo y le mira.
Y sonríe dulcemente.





An Afternoon


As he writes, without looking at the sea,
he feels the tip of his pen begin to tremble.
The tide is going out across the shingle.
But it isn't that. No,
it's because at that moment she chooses
to walk into the room without any clothes on.
Drowsy, not even sure where she is
for a moment. She waves the hair from her forehead.
Sits on the toilet with her eyes closed,
head down. Legs sprawled. He sees her
through the doorway. Maybe
she's remembering what happened that morning.
For after a time, she opens one eye and looks at him.
And sweetly smiles.





Raymond Carver. Todos nosotros. Bartleby Editores. Madrid. 2006

viernes, 8 de febrero de 2013

a todos los criadores de cerdos, mis antepasados. Charles Simic





Comer cerdo es, para mí, un asunto solemne,
pues al comerlo como a mis antepasados,
como las tierras en que trabajaron.

Trabajadores sucios, cuatreros, borrachos insensatos,
libertinos, brutos,
en mi sangre los revivo.

Si añado ajo a mi plato de cerdo
es en memoria de aquel que se hizo sacerdote,
abandonó la tierra, marchó a la ciudad,
cambió su nombre, sin que jamás volviera a oírse de él.



Poesía Minimalista Norteamericana. VV. AA. Los Libros de Orfeo. Buenos Aires.1996

miércoles, 6 de febrero de 2013

l'accélération de l'histoire. Czeslaw Milosz























Es tarde para el género humano.
Una tras otra callan las casandras.

No con llamas ni con estrépitos de muros.
Se acerca con pasos de un gato.


Comentario:
¡Pesimista! Así pues, ¿otro exterminio cósmico?
No, en absoluto. Tengo miedo de las manos que luchan
por el pueblo y que el mismo pueblo hará cortar.

Octubre 1969



Czesław MiłoszTierra inalcanzable. Antología poética. Galaxia Gutenberg. Barcelona, 2011.

Traducción de Xavier Farré Vidal

domingo, 3 de febrero de 2013

memorandum. Pi.O

























Una amenaza de bomba
inevitablemente causa
impresión.
Si llega a recibir una (¡No diga nada !)
A quien llama manténgalo en la línea
Pregúntele (¡o a ella !)
en que momento la bomba
estallará : Dónde está ;
Que aspecto tiene ;
Y exactamente qué la hará explotar;
Pregúntele
su nombre ; y qué edad tiene ;
Este pendiente sobre todo
del acento :
Israelita-Alemán, Español-Ruso ;
Y del tono :
Enojado, ebrio, tranquilo, excitado,...
Si por casualidad sabe
quien es no diga nada
No suelte : "¡Ey ! ¿Eres tú ? ¡Bob !"
... méntengalo hablando ;
Esté atento a
Ruidos de fondo : el silbato de un tren
podría ser una pista esencial.
Cuando termine de hablar :
¡No cuelgue !
Mantenga la calma y escriba
en una letra clara y legible :
"¡HAY UNA BOMBA ! ! ! !"
y entregue ésto
al supervisor (él sabrá
qué hacer) ;
Si la ORDEN de evacuar
no se da
abra todas las ventanas y puertas (para reducir
daños a la propiedad)
y regrese
a su escritorio y siga
trabajando.