Buscar este blog

martes, 29 de noviembre de 2011

Dios y la vieja ley, Kortatu + Santa María, 1979








Santa María, 1979



Por tanto, si tu ojo derecho te escandaliza, arráncatelo y arrójalo lejos de ti.
Mateo 5:29


Cuando mi colega el Pirra y yo
Nos sentábamos a beber vino peleón
Y a comer cacahuetes
En la puerta exterior de la sacristía
De la iglesia de Santa María
Y los fieles y el cura nos increpaban
Escandalizados
Constatábamos algo que ya intuíamos
Desde nuestra época de monaguillos

Que aquella gente prefería mil veces
Arrancarse el corazón
Antes que un ojo

domingo, 27 de noviembre de 2011

André Bretón escribió, David Franco Monthiel






André Bretón escribió
que el acto
surrealista por excelencia
era salir a la calle armado
con un revólver y disparar sobre la gente.


Pero si el surrealista conoce
quién le llena la cartera de migas
quién le comprime el aire azulado de los bolsillos
quién le seca el grifo y marchita los congeladores,
quién le carga el hombro con el fantasmagórico
peso
de tantos años de sudor vendido,
a quién debe letras de un abecedario del robo
quién
le roba,
quién
lo manipula,
quién
lo explota,
quien
vive
del robo de su trabajo


sabrá a quién apuntar.




Voces del Extremo: Poesía y Realidad, VV. AA., Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2003

sábado, 26 de noviembre de 2011

contando ovejas





Un día
-Mientras yo trataba de echar de los raíles a un par de ovejas
Y éstas se burlaban de mí
Llevándome de un lado para otro
A su antojo-
Pasó con precaución
Por la vía contigua
El tren que recorre el trayecto Manacor-Palma

En aquellos momentos
En que miles de ciudadanos egipcios se jugaban el pellejo
En la plaza Tahrir
Reclamando democracia a la junta militar que derrocó a Mubarak
Y las brasas de la primavera árabe
Aún no se habían apagado del todo
Un grupo de jóvenes marroquís
Se rieron ostentosamente de mí
Asomados a la ventana de un vagón

Ellos
Que quizá creyesen estar viajando a algún centro de ocio
O algo por el estilo
Cuando en realidad marchaban
Derechos al matadero

viernes, 25 de noviembre de 2011

dale papito, La Fulminante (Nadia Granados)

DALE PAPITO from lafulminante on Vimeo.

un poema de David Franco Monthiel







Los que se alcantarillan cuando las ratas vencen
Aquellos que gritan a por ellos
desde su casa
Los que te señalan desde su mazmorra
de platino,
Aquellos que no oyen la sintonía
de angustia en cada ebria multitud
Los que creen que el hambriento
sólo pide pan.
Aquellos que eligen su mordaza
amparados en el no tengo nada que deciro
y en los hijos de violencia legal y salvaje
Los que nos anudan corbatas como nudos corredizos
Aquellos que al restallar del látigo
se convierten en barrotes de nuestra jaula
Los que no ven más allá del fin de la Historia
ni del fin de semana. Aquellos que malversan
bienroban y mejorviven.
Son los que exigirán que caiga sobre nosotros
el estruendo diario de la muerte
que se pasea en silencio por los despachos,
las celdas y las aulas.
Son los que desean barrer nuestras cenizas
bajo la alfombra roja de los palacios




Voces del Extremo: Poesía y Realidad, VV. AA., Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2003



miércoles, 23 de noviembre de 2011

tres poemas de U Sam Oeur







Antes del tiempo de mi niñez en la granja en Camboya, los Poetas Viajeros cantaban las profecías de Intda. Usaban alegorías para evitar que los acusaran de atacar al gobierno. Las profecías se centraban en un cataclismo que sucedería en Camboya en los años siguientes. Pero los intelectuales en Francia no prestaron ninguna atención a estas profecías; en cambio, se unieron a los comunistas vietnamitas y destruyeron su propio pueblo y su país.




LA PROFECÍA DE INTDA -1-


¡Los truenos en el este hacen el sonido traDOK!
los ancianos del pueblo cruzan los brazos y lloran
la hembra del cangrejo se arrastra hasta lo alto de la montaña para desovar
y la garceta blanca se mantiene escondida entre las cañas.

El árbol Bodhi da hojas aunque carece de raíces
la cobra incuba su veneno permaneciendo enrollada en su cubil,
los búfalos se ocultan para afilar sus cuernos
mientras el rey de los cisnes vuela en busca de un sitio para su nido.

Los petirrojos empollan los huevos bajo el árbol kongkea
mientras los negros cuervos llevan higos para regarlos en la tierra.
Todo el mundo los recoge y los conserva.
Después, se darán cuenta que estaban equivocados al hacerlo.

Las garcetas blancas de largo cuello hacen alarde
de que saben cuántos peces hay en el agua,

mientras las garcetas grises buscan comida en las ciénagas
disfrutando su vida muy discreta.
Aunque Sieha se pasea por ahí con un aire furioso
ellas siguen hartándose hasta el alba.

La tigresa sobrevive en su refugio en la selva,
se esconde en el momento apropiado,
y cuando los truenos retumban por todas partes
sale de su santuario para apagar las voraces llamas.

Aunque los toros y las garcetas blancas
parecen quererse en estos días,
como si fueran amigos íntimos
sus pensamientos son, de hecho, falaces.

Por otro lado, los tigres y las garcetas se mantienen separados;
nunca se encuentran.
Y cuando lo hagan
todas las naciones temblarán,

porque estos dos animales son feroces;
practican estrategias, tácticas y tretas;
ambos son poderosos
más poderosos que los rayos.

Ahora les pedimos que se levanten para contarlos:
¿de qué lado están?
¿están a favor de las garcetas, o son pro tigres?
Sólo aquellos que tienen visión pueden escoger bien.






Durante los sesentas, se cumplió la profecía de Intda, pero solo a lo largo de la frontera entre Camboya y Vietnam. Luego en 1970, “el petirrojo empolló sus huevos bajo el árbol kongkea” y “los negros cuervos llevaron higos para regarlos en la tierra”. Después, en abril de 1975, la profecía se realizó plenamente.



LA DECADENCIA DE LA CULTURA


En mayo del 75, escondí la preciosa riqueza,
empaqué arroz blanco en las maletas
y ropa vieja, un pequeño horno de hierro,
ollas, sartenes, platos, cucharas, un hacha, un azadón,
un poco de pescado curado en pequeños recipientes de plástico:
lo puse todo en una carreta y la arrastré hacia el este
bajo la luna llena.

“¡Ah, el hogar, el hogar! el suelo sagrado donde vivíamos felices,
el patrimonio construido, poco a poco, por mi padre,
¡Oh, la fuente de Naga con sus siete veneros,
preservando nuestras tradiciones de antaño!

¡Oh, Monumento de la Independencia! ¡Oh, biblioteca! ¡Oh, libros de
poesía!
¡Nunca podré cantar de nuevo los poemas de inspiración divina!
¡Oh, palabras quintaesenciales de los poetas!
¡Oh, artefactos que nunca podré tocar o ver de nuevo!

¡Oh, Phnom Penh! ¡Oh, pagoda donde adorábamos!
¡Oh, Angkor Wat, sublime monumento a
las aspiraciones de nuestros viejos antepasados jemeres!
¡Ah, puedo ver a través de estas tres selvas!

No estaré en ninguna parte,
no tendré noche,
ya no tendré días,
seré un hombre sin identidad.

“Dolor por las camboyanas
que fueron fieles a sus amados;
ahora vagan insomnes,
en cualquier rincón de sus hogares.
¡Oh, árboles rang, campos de desove,
convertidos en zancos quemados por la conflagración del Pot-Sary.
Aniquilen los árboles rang, las palmas de azúcar,
la República Jemer!”

No hay más intelectuales, no más profesores:
todos se han ido de Phnom Penh, llevándose los niños,
desposeídos, engañados hasta la última persona,
desde el culí hasta el rey.






PROFECÍA DE INTDA -2-


Compadécete de Nokor Kok Thlok-
en los viejos tiempos, tuvimos una vida sin preocupaciones,
ahora, dos hombros cargan tres troncos,
y los nativos son forzados a murmurar contra ellos mismos.

Los simios lanzan su progenie a los tigres
como manjares para paladares embotados-
ellos no tienen piedad por su propia carne y sangre-
el hambre de poder ha aturdido sus sentidos.

Oh, qué pena por el Rajá Sieha.
¿Por qué buscas refugio en el Himalaya?
No has aparecido para darnos consejo.
¿O hemos hecho algo que te ofenda?

¿Has notado que los lagos se secaron?
¿Que ha habido una sequía y que todos los peces murieron?
O es porque dos hombros cargan ahora tres troncos-
¿Es por esto que no has aparecido?

En tu larga ausencia, nos preguntamos qué va a pasar enseguida.
¿Vas a esperar que el preceptor te encuentre y te guíe de regreso?
¿O es a causa de que no encuentras una sombra dónde detenerte?
¿Es por ello por lo que no regresarás?

¿Por qué no tienes piedad de nosotros, seres sensibles
que han sufrido agonías indecibles?
Hoy en día no encontramos disfrute en nada,
sólo frustración y angustia.

Y ahora todo se estropea:
los cocodrilos se ahogan en los ríos.
Acaso sabes que los peces temen a los lagos,
y los cachorros de tigre temen a sus madres, y las nutrias temen a los peces.
Las anguilas temen el lodo, las garcetas temen los estanques.
Ahora el pequeño simio sabe hablar
y hay un gran árbol con tres escaleras,
donde hombres y mujeres se enamoran de demonios.

Secas calabazas naufragan en los arrozales,
mientras flotan por doquier rotos platos;
esto es llamado agitación social.
Y cuando hay truenos en abril, la lluvia rebosará las tierras,

inundando los arrozales y los jardines,
inundando los cinco ríos, los lagos y los estanques,
entonces los peces estarán jubilosos.
Eso alivia sus miserias; ellos sonríen a causa de la lluvia.

Algunos han visto una luz muy adentro en las junglas,
extendiéndose hasta una dama de bellas formas.
Incluso aunque su sampot* está sucio, ella no lo lava,
porque hay torrentes que arrecian desde la cúspide de la montaña.



*Sampot es un atuendo largo y es traje emblemático de Camboya

martes, 22 de noviembre de 2011

elecciones, Antonio Orihuela





Le dijo Pilatos: ¿Qué es la verdad?

Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos,
y les dijo... vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la Pascua. Jn. 18.38-40


Mi madre se indignaba cuando
en el interrogatorio de Pilatos a Jesús
el pueblo elige, finalmente, a Barrabás.

En España llevamos eligiendo a Barrabás
desde las primeras elecciones democráticas de 1977,

con una diferencia

el otro candidato
nunca ha sido Jesucristo.

lunes, 21 de noviembre de 2011

tres poemas de Arif Khudairi





MI HOGAR ES EL MUNDO

Siento
Como si cabalgara
Una veloz nube blanca.
Mi hogar
Es el mundo.
Duermo
En Delhi.
Me despierto
En Roma.
Mi hogar
Es el mundo.
Aunque
No posea
Ni un hogar diminuto.

Siento
Como si cabalgara
Una veloz nube blanca.
Mi hogar
Es el mundo.
Vuelo
Hacia el Este.
Vuelo
Hacia el Oeste.
Visito
Las pirámides,
El Louvre,
Kampong Air,
El Taj Mahal.

Mi hogar
Es el mundo.
Aunque,
No posea
Ni un hogar diminuto.

Siento
Como si cabalgara
Una veloz nube blanca.
Mi hogar
Es el mundo.
Deambulo
Por el Sahara.
Cruzo
Los siete mares,
Como Rimbaud,
Roykan,
Lorca
Y Gibran.
Mi hogar
Es el mundo.
Aunque,
No posea
Ni un hogar diminuto.

Siento
Como si cabalgara
Una veloz nube blanca.
Mi hogar
Es el mundo.

Amo
A toda la gente:
Negros,
Amarillos,
Y blancos.
Todas las tierras
Son mías.
Mi hogar
Es el mundo.
Aunque,
No posea
Ni un hogar diminuto.



CUANDO LA PAZ REGRESE

Cuando la paz
Regrese
A nuestra vida,
Cuando la sonrisa
Retorne
A nuestros labios,
Cuando el sol
Se eleve,
Una vez más,
Y las nubes
De la tristeza
Se desvanezcan,
Cuando vuelen
Libremente las aves
En los cielos,
Sin miedo,
Cuando la primavera
Vuelva a poner
Las hojas verdes
Sobre los árboles,
Cuando las flores
Se vistan
Con los colores del arcoris,
Y porten
Su dulce esencia,
Cuando el amor
Corra como los ríos
en nuestros corazones,
Cuando los niños
No estén más hambrientos,

Cuando ellos sean
Felices, llenos de esperanza,
Y seguridad,
Cuando los soldados
Vuelvan a casa,
Arrojen sus armas
A los océanos,
Y entonen
El canto
De la paz,
Cuando nuestra vida
Se llene
De belleza,
De verdad,
De buena voluntad
Cuando nuestros sueños
Sean realizados,
Cantaré
Mis canciones de amor
Para los pájaros,
Para las flores,
Y para ti.



HOGAR

Cada día,
Sueño con
Un hogar:
Un lugar
Donde el cielo
Es tan claro,
Tan amplio,
Sin fin,
Sin nubes,
Donde los ríos
están mezclados
Sin sangre,
Sin lágrimas,
Y los corazones
Son blancos
Como la nieve.
Un lugar
Donde no hay amos,
Ni esclavos,
Donde de día
Tejo,
Mi poemas
De amor,
Y belleza,
De libertad,
Y paz,
Y en la noche,
Duermo
Sin miedo
En mis ojos,

Sin dudas
En mi mente,
Sin dolor
En mi corazón.
Un lugar
Donde las personas
Son hermanos,
Y las mujeres
Son iguales
A los hombres,
Donde el amor
Es más preciado
A los corazones
Que el oro.
Cada día,
Sueño
Con un lugar
Que puedo
Llamar hogar.
Cada día,
Cada día.


Traducciones de León Blanco

sábado, 19 de noviembre de 2011

r.i.p., Emilio Corzo





Cómprese una aspiradora, un maravilloso
televisor, una acción en tres
trasatlánticos, ropa marcada
y brillante; un ataúd para que
no le pille desprevenido, una esposa
diligente y sencilla, un auto
todoterreno, unas zapatillas nike
para la cinta transportadora, un
gran arbolito de plástico, una casa
prestadora de todos los conforts
conformistas, una hipoteca facilitadora,
el power ranger de moda y la barbie
trituradora. Un chalet en la playa si aún
le quedan fondos.

Ya puede vivir usted tranquilo. Duerma y descanse
que mañana le toca producir hasta el día
que liquidemos su cuenta por su lamentable pérdida.
Descanse en paz.


Voces del Extremo: Poesía y Realidad, VV. AA., Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2003

jueves, 17 de noviembre de 2011

esti tampocu ye un poema de la esperiencia, Nel Amaro





Quiso Pablo
Neruda escribir los
versos más tristes. Tamién
naguo yo
por escribir los
versos más tristes. Escríbelos
entós, equí nel ermu
mineru d'Ojos Negros
albentestate. Escribo (por exempalu)
CA DÍA MUERREN SEIS
NEÑOS ETIOPES POR
CULPA LA SECA
Escritos queden ya (aunque
darréu venga J. L. García Martín
diciendo que
tampocu nun
son estos versos un
braeru poema de la esperiencia).


Voces del Extremo: Poesía y Realidad, VV. AA., Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2003

martes, 15 de noviembre de 2011

tres poemas de Ingibjörg Haralsdóttir





Poema de Noviembre

I

Me he sentado algo lejos. Esperando
que la tormenta pasara.
Eso creía.

De pronto estalló en mis oídos
un suspiro
desde el bosque de Octubre:

Desnudos y negros se alzaban los árboles
fríos todos los pájaros como la muerte
y helado el silencio

hasta que alguien dijo: De aquí
salen todos los caminos

II

Tú que conocías todas las respuestas
caminabas estirado
por el valle
con el dedo señalaste la cima:
hasta allá
querías llegar
sin vacilar, sin dudar.
Convencido

y ahora cabizbajo te paras
a la redonda sólo el blando
marisma

y el silencio

III

Como haber perdido a Dios
sin haberlo nunca tenido

como quedarse de pie
en el muelle
lista para viajar
y mirar los barcos
pasar de largo

como haber perdido
algo
que nadie nunca ha tenido


Traducción de Álfrun Gunnlaugsdóttir.



Seguridad

Discutíamos asuntos de seguridad:
es prudente ajustarse el cinturón
cruzar con la luz verde
ponerse bufandas y tomar vitaminas
dejar de fumar
de beber
Todo es tan peligroso en estos días
la contaminación horrible (flores marchitas)
y hay muchas cosas que engordan: la nata
oprime el corazón
aumenta la violencia dicen los sociólogos
tristes y llenos de responsabilidad
cuando llegue la noche lo más seguro
es quedarse en casa

Discutíamos los asuntos con franqueza
y precaución
de pronto la noticia:
ha estallado la guerra

Nos quedamos un rato sin decir nada

después apagamos el televisor
y cambiamos de tema diciendo nimiedades


Traducción de la autora.




Mujer

Cuando todo está dicho
cuando los problemas del mundo han sido
sopesados, medidos y resueltos
cuando los ojos se han mirado
y las manos han sido estrechadas
con toda solemnidad
llega siempre una mujer
a recoger la mesa
barrer el piso y abrir las ventanas
para ahuyentar el humo de los habanos

No falla


Traducciones de la autora.

viernes, 11 de noviembre de 2011

leyendo el poema de Peter Weis sobre el golpe de estado en Chile y la muerte de Pablo Neruda, Jorge Riechmann





Como niños que en voz alta hablan a solas de noche
para convencerse de que en realidad no están solos,
y encienden una luz porque no hay nadie en la casa,
nos decimos: el fascismo
va a acabar pronto. El imperialismo
es pasajero


VOCES DEL EXTREMO [POESÍA Y UTOPÍA], VV.AA. Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2002

lunes, 7 de noviembre de 2011

¡nunca más!, Jack Hirschman





¡NUNCA MÁS!

Fueron asesinados con gas, quemados
por millones, tan sólo por existir.
Los que sobrevivieron dijeron: ¡Nunca más!
Les pidieron venir a Hanói para
seguir con la revolución socialista.
Respondieron: ¡Nunca más!

Nunca más confiaremos en ningún gobierno.
Construiremos nuestro hogar en Palestina,
derrotaremos a los árabes de allí, los dispersaremos
o les permitiremos vivir como sombras andrajosas
en los campos de nuestra ocupación.
Viviremos de y en el capital de los Estados Unidos

como la nación judía, con Israel por nombre,
y nunca más nos someteremos a un holocausto
por el crimen de simplemente ser.
Pero mientras Israel crecía y prosperaba,
aquellos a quienes había desplazado y arrestado
susurraban: ¡Nunca más!

Pobres y sin tierra, construyeron su resistencia
y lucharon y perdieron una y otra vez
ante el ejército sionista de armas estadounidenses.
El idioma del socialismo, de la amistad
y la armonía entre pueblos de culturas diferentes
murió de desgaste en el Medio Oriente, por

el dinero. Los contratos. Los festines de retrete. Las mulas mustias.
Los topos tontos. Los subsidios de muerte. La estrella
de David desplegada sobre la tierra,
pero los verdaderos Davides estaban en las calles
tirándole piedras a Goliath.
Oh, ironía filistea, tan contraria a la de los hebreos.

Los más pobres, los que no tienen un estado,
que han convertido su odio a la aceptación sumisa
de la esclavitud en brigadas mártires de armas
humanas suicidas y que han llamado a sus hermanos
a unirse a su ataque sobre la feroz colonia
de los Estados Unidos de la Explotación;

ellos, los más pobres, sin hogar, en quienes
aún respira la única solución, la única
solución que no es genocida ni fratricida,
ni la ‘solución final’ 13, en la que los apretones
de manos y las palabras pueden aún abrir las puertas
al idioma del socialismo futuro del Nuevo
Israel y la Nueva Palestina,
--- en donde ¡Nunca más!
será el grito unificado
de ambos, dirigido a
la tierra del fraude y
al hogar de la codicia.



13. La 'Solución final' es el nombre del plan de la Alemania nazi para ejecutar el genocidio sistemático de la población judía europea durante la Segunda Guerra Mundial.

piden tierra y se la niegan, El Cabrero

sábado, 5 de noviembre de 2011

olor, Vicent Camps





OLOR


Tengo cuarenta y cuatro años
y pertenezco a la última generación de obreros
que en españa empezó a trabajar con catorce


Al taller se llegaba
con dos manos y dos oídos
que pronto agrietaba el mazo
y dos ojos que no tardaba en dañar
el arco de la soldadura

treinta años trabajando
tres cervicales que rechinan
y aún me quedan veintiuno
para seguir castigando
huesos y vista

en invierno los aprendices
distribuían latas vacías de pintura
por toda la nave industrial
y hacían arder dentro
leña de algarrobo mojada en disolvente
que desprendía un humo denso
que se colaba por cada rincón
del taller y la oficina

sí, lo sé, soy un esclavo del capital
llevo levantándome más de
diez mil días entre las seis y las siete
de la mañana,
llámalo miedo
alienación en el sistema
o ganas de comer caliente;

y aunque ahora
vendo a mucho mejor precio
mi trabajo

lo que aún no he conseguido
es quitarme de encima
ese olor a madera y disolvente,
que te impregna para siempre,
ese olor a chabola y a pobreza





OLOR


Tinc quaranta-quatre anys
i pertanc a l'última generació d'obrers
que a espanya va a començar a treballar amb catorze


Al taller s'arribava
amb dos mans i dos oïts
que pronte clabillava el mall
y dos ulls que no tardava a danyar
l'arc de la soldadura

trenta ayns treballant
tres cervicals que cruixen
i encara em queden vin-i-u
per a seguir castigant
ossos i vista

a l'hinvern els aprenents
distribuïen llandes bides de pintura
per tota la nau industrial
i feíen cremar dins
llenya de garrofera mullada amb dissolvent
que desprenia un fum dens
que es colaba per cada racó
del taller i l'oficina

sí, ho sé,
sóc un esclau del capital
porte alçant-me
més de due mil dies
entre les sit y les set del matí,

cridheu-ho por
alienació en el sistema
o ganes de menjar calent;

lo que aún no he conseguido
es quitarme de encima


i encara que ara
venc a molt millor preu
el meu treball

el que encara no he aconseguit
és llevar-me de damunt
eixa olor de fusta y disolvent,
que t'impregna per sempre,
eixa olor a xabola i a pobresa.




Vicent Camps,Taller, CELYA, Salamanca, 2003

jueves, 3 de noviembre de 2011

no hay trato, Juanjo Barral






NO HAY TRATO

En casa se repartían hostias
sin confesar.
Hasta que una mañana
Azucena, la única que llevaba
siempre las de perder,
le pidió a Rubén
que por favor le cogiera la toalla
del tendal, a 13 pisos de altura.

Sólo tuvo entonces
que trincarle por los pies
y parárselos para siempre
empujando un poco.

Ahora ella vive
y él deja vivir.


VOCES DEL EXTREMO [POESÍA Y UTOPÍA], VV.AA. Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2002

martes, 1 de noviembre de 2011

el nexo común, Juan Manuel Barrado







EL NEXO COMÚN

En las llanuras de Palestina
y en los suburbios de Europa
despunta el alba.

La radio,
como un basto almanaque,
anuncia la desolación, el hambre
inconcebible, la economía de Asia,
crímenes en serie de prostitutas.

Y habrá alguien que recuerde
-salvando la distancia-
el final horrible de Pasolini.
También la imagen de Marilyn
a solas con los barbitúricos,
la agonía del Che, la pobreza,
que forman parte de la mañana
-y antes el gas mostaza, la bomba atómica,
la lluvia ácida sobre las margaritas...


VOCES DEL EXTREMO [POESÍA Y UTOPÍA], VV.AA. Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2002